迎戰 DSE 英文|舊聞:駱駝牌水壺同英文有咩挐掕 (附閱讀理解練習)

Louise Sit2025-12-013 min read...

Disclaimer: Under Sections 38 and 39 of the Copyright Ordinance (Cap 528), it does not constitute copyright infringement or violation of copyright laws for “fair dealing” with a work for the purposes of research, private study, or criticism, review, quotation, and reporting and commenting on current events. All rights and credits go directly to Camel (thumbnail), Hillary Leung (journalist), Hong Kong Free Press (news organization), Hong Kong Examinations and Assessment Authority (examination question). No copyright infringement intended.

(文末附有閱讀理解練習)

考評局出題向來喜歡回溯歷史,2025年卷四口試題目有即將被取替的傳統工程作法「搭竹棚」;2024年卷一閱讀又有探討香港的原生榕樹。前篇也略略提及過2022年卷一閱讀,文章從膾炙人口的漫畫系列《老夫子》,探討香港本地漫畫在網絡時代的衰落。

按進來的你執到寶了,學英文、回顧舊聞、操卷(文末有仿新題型練習)——一石三鳥,認同請分享,謝謝。-


題外話,報道出自Hong Kong Free Press,個人認為用較SCMP淺白,主題廣泛不乏法庭新聞和流行文化專題。如有同學想訓練時事和語感觸覺,但能力較弱,可先從HKFP入手。

全文:https://hongkongfp.com/2025/06/14/hong-kong-originals-the-85-year-old-flask-brand-that-bears-witness-to-rise-and-fall-of-citys-manufacturing-era/

想偷懶的你,可看下列*人手*總結 (真係冇用AI):

>> 駱駝牌,源於香港的真空保溫瓶牌子。

>> 1940年開業,香港製造業發展得如日當中,開始本地生產保溫容器。

>> 1980年代,中國開放市場,本地製作成本高企撼不過平價勞工,駱駝牌不得已轉為購買內地原材料,繼續生產保溫瓶。

>> 2017年,保溫瓶工廠原址活化成今天的君立酒店,不變的是依然由駱駝牌的梁氏家族管理。


擷取了一小段,一起欣賞編者如何聚焦描寫主題人物,同時環環緊扣社會背景,學習對題寫作。

“Many companies in the city relocated their production across the border, attracted by cheaper labour and other costs, but the Leungs stayed put. While minor parts were sourced from mainland China, Camel products’ main components were always made in-house.

But over the decades, it became clear that it would not last.”

「廉價勞工和成本,實在讓太多發跡香港的企業都抵不住誘惑,將生產線遷至對岸,梁氏家族卻決定留在原地。雖然一些次要的零件需從內地採購,不過自家生產的零件,依舊是佔多數。

僅餘的決心對上幾十年的時間洪流,顯然不足以抵擋洪荒之力。」

改革開放引致大量工廠移師內地的說法,定必聽不少。作者在此不費幾行,推進了駱駝牌的發展里程,沒花多餘的口水背誦歷史,同時又巧妙地用避無可避的營商困境,刻畫塑造了梁氏家族對保有家族和本地品牌的堅持。

原文更有寫到駱駝牌之所以叫 「駱駝」,就是為了彰顯其 「抵抗」 的性格。

“Resilient”,很美的形容詞,希望同學能活學活用這個字。

-

Relocate (v.) 搬遷

Stay put (phr. V.) 留在原地

即使如我,對得英文多都難免有多少迷惘。你要我解釋 “Stay put” 怎樣演化成 「留在原地」,我還真是解不了。

而很多的片語動詞,都是解不了的,譬如廣東話裡 「冇挐掕」 的 「挐」 和 「掕」 ,文言文多分開各自使用,時至今日多會合在一起意指 「關係、關連」。

跟 “Stay” 和 “Put” 放在一起使用一樣,是沒有典故,冇挐冇掕的。這篇語源學網站的文章,則引用了應用在文本上的最早記載,嘗試解釋母語使用者老早就已經把這兩個冇挐掕的動詞放在一起,以表示 「讓(某物件)保持原狀/某種狀態」。

人類自然語言的奧妙,同條命一樣,冇得解就係冇得解。

-

Source (v.) 從(某地)獲取

用作名詞時不是低頻率用字,但用作動詞,對不常閱聽英文的同學來說,或許得 「有邊讀邊」 式從字面推斷其意思,可能與 「來源」 有關。

這類名詞當動詞的慳水慳力型單字叫作 “denominalized verb” ,只可字面譯作 「名詞衍生的(同形)動詞」。

經典的例子又例如 “water” 是「水」,用作動詞則是 「澆花、灌溉」。日常生活太常發生 「用(某特定)物件 - 做(某特定)動作」,語言當然也是基於權衡,跟隨我們的使用步伐,適應轉變。

-

Component (n.) 零件、組成部份

也不是甚麼難字,只是想點出一些英文語源學的有趣之處。

Compose (v.) – Composition (n.) 創作、組成

這兩組字串法、意思都差無幾,看似只是轉換了(假想)後綴 (-se, -nent) ,其實(已不存在的)前綴(com-)才是它們的共同特徵。

驚喜嗎?這組字都是外借的拉丁文,來自同一個組先。有意了解且看延伸閱讀。

按此下載閱讀練習


延伸閱讀:

原文引用

Leung, H. Hong Kong Originals: The 85-year-old flask brand that bears witness to rise and fall of city’s manufacturing era. Hong Kong Free Press. 14 June 2025. Retrieved from https://hongkongfp.com/2025/06/14/hong-kong-originals-the-85-year-old-flask-brand-that-bears-witness-to-rise-and-fall-of-citys-manufacturing-era/ on 11th November 2025.

Com- 詞根由來

https://www.etymonline.com/word/component

https://www.etymonline.com/word/com-


作者簡介:

Louise Sit|畢業於香港中文大學英文系,曾任日校拔尖班導師。現為影像製作 Freelancer 及私人補習導師。 假設世界是個冒險樂園,會是位擲界 Gen-Z。

-

更多語言學習相關內容可瀏覽:Patreon.com/c/LouiseSit

聯絡電郵:louise@dse.best


留言討論

© 2025 dse.best

Theme Customizer

Choose your preferred theme

Blue
Light
Gray
Monochrome